martes, 21 de abril de 2009

TRADUCCION DEL GOOGLE DE TEMA DE BARRETT




Esta es la traducción de "Wouldn`t you miss me" de Syd Barrett, por el Google Traductor Beta.
No, Google. No van a lograr que no lo comprendamos. Ni intenten el lavado de cerebro. A vos te hablo Google Traductor Beta:

Cada "palabra a palabra", acaba mal.
Del ente perenne que eres,
sin ti y sin sífilis.
No todos los bobos somos tontos.
Uuuuu.

Ahora va la traducción. El modo de leerlo creo que es de pie e intentando gesticular lo que intenta decir. O no hace falta estar de pie.


Oh ¿dónde están ahora coño sauce que sonrió en esta hoja? Cuando yo estaba solo le prometió a la piedra de tu corazón mi cabeza besó el suelo Estaba en la mitad hacia abajo, pisando la arena por favor, por favor, levante la mano Soy sólo una persona cuya brazaletes ritmo en sus manos, ala altura no se le pasa conmigo? ¿No le pasa a todos conmigo? La forma de amapola aves ramitas de oscilación en torno a marcas de café blandir su varita con plumas lengua mi cabeza besó el suelo Estaba en la mitad hacia abajo, pisando la arena por favor, por favor, por favor levantar la mano Soy sólo una persona con la cadena de esquimal I tatuado mi cerebro todo el camino ... No se le pasa conmigo? ¿No le pasa a todos conmigo?

---------

El tema creo que es uno de los más sinceros de sus discos como solista, por cierto.
Y es sumamente puro a mi parecer.
La traducción es sólo graciosa.

6 comentarios:

Ema dijo...

ramitas de oscilación..

Julia dijo...

Jodido el traductor, che. Ya la escucharé con atención, en cuanto pueda.

Ah, ah, Roma, tengo q pasarte eso q te dije, no me olvido, sólo cuelgo. Cuanto antes! Un beso!

Julia dijo...

snonic era la verificación de la palabra y me dio gracia!

Julia dijo...

aclaupt

Julia dijo...

prbor, lessner y así hasta el infinito!

Ema dijo...

otra! otra!